DuoPhile.com

Translation Inconsistencies

User avatar
nullity
 
Posts: 192
Joined: Sat Aug 03, 2013 12:42 am
Location: USA

Translation Inconsistencies

Postby nullity » Tue Oct 29, 2013 9:59 am

I noticed in some of the cut scenes that the sword "Valis" is referred to as "Varis". Is there any meaning to this, or did the voice actors just mispronounce the word? If it was a simple error, then I have to chuckle because it would remind me a bit of this scene from UHF (one of the greatest movies of all time, btw, if you've not seen it before):



Has anyone else found any other inconsistencies?
Image
 

Arjak
 
Posts: 5
Joined: Thu Oct 24, 2013 10:52 am

Re: Translation Inconsistencies

Postby Arjak » Tue Oct 29, 2013 11:55 am

LMAO! I've never seen UHF, so that video made me go nuts for a second. :lol:

The only one for the Turbo that pops into my mind is from Ys I & II, when they changed Dogi's name to Colin for some reason, then left it as Dogi in Ys III, no doubt confusing many young kids back in the day.
 

roflmao
 
Posts: 25
Joined: Fri Sep 27, 2013 10:17 pm

Re: Translation Inconsistencies

Postby roflmao » Wed Oct 30, 2013 10:39 pm

That's probably my favorite scene from UHF!
 

User avatar
Paddyfitz18
 
Posts: 27
Joined: Tue Oct 22, 2013 11:35 am

Re: Translation Inconsistencies

Postby Paddyfitz18 » Thu Oct 31, 2013 9:54 am

For some reason the part I remember best about UHF is Conan the Librarian. Heh.
 

User avatar
nullity
 
Posts: 192
Joined: Sat Aug 03, 2013 12:42 am
Location: USA

Re: Translation Inconsistencies

Postby nullity » Thu Oct 31, 2013 1:26 pm

Hahah... "Don't you know the dewey decimal system?!" "Sorry, these books are a little overdue... "

I think the part I remember most was Weird Al as Rambo in the helicopter with Kramer blowing things up. ( : Ahhh.... such a good movie. I think I'm going to have to watch it tonight!
Image
 

User avatar
Svarta Tigern
 
Posts: 5
Joined: Fri Apr 18, 2014 3:01 pm

Re: Translation Inconsistencies

Postby Svarta Tigern » Sat Jul 05, 2014 5:15 pm

It's been said that the Telenet games were dubbed in Japan. So even if a voice actor spoke perfect English, they were likely reading inconsistent scripts. The credits also have some L/R variations, like Rogless/Rogress.
 


Return to Valis II



Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron